GRAFFITIS Y TABLILLAS MALEDICENTES
La vetusta novedad de dejar mensajes en las paredes de cualquier edificio era un cuasi deporte para los romanos del siglo I : dedicaciones amorosas, frases entre metafísicas y orgiásticas, pequeñas "trovas cazurras", fervores por determinados grupos poéticos, pintadas políticas acaparaban la antención de los ciudadanos y de las jovencitas ansiosas por hallar sus nombres entre las letras.
Dede la gramática histórica, estas inscripciones constituyeron fecundas fuentes para el estudio del latín vulgar (hablado). El hecho de que estén escritas en lengua vulgar, dificulta enormemente su traducción , ya que se desvían de las normas gramaticales propias del latín escrito.
GRAFFITIS
Legete:
"Quisquis ama, valia, peria qui nosci amare!
bis tanti peria quisquis amare vota"
"Cualquiera que ama, que esté bien; perezca el que no sabe amar"
dos veces perezca quien prohibe amar".
---
"Omnia formonsis cupio donare puellis,
set mihi de populo nulla puella placet"
"Todas las cosas deseo regalar a las hermosas muchachas,
pero ninguna muchacha del pueblo me gusta"
---
"Facitis vobis suaviter, ego canto. Est ita, valeas."
"A ustedes hacen suavemente, yo canto (sic). Es así, que estén bien".
TABELLAE DEFIXIONUM
También eran sumamente populares las tablillas en las que hombres y mujeres manifestaban por escrito pedidos de correspondencia en sus deseos amorosos o retahílas de maldiciones encarnizadas contra feminas desdeñosas o suegros impertinentes. Las tabellae se enterraban cuidadosamente para que el dios que moraba en el Hades cumpliera "las peticiones". Aquellas también son fuentes relevantes para el estudio del latín vulgar.
Legete:
"Te rogo qui infernales partes tenes , conmendo tibi Iulia Faustilla,
Marii filia, ut eam celerius abducas et ibi tu abias."
Te ruego, a ti que tienes partes en las cosas infernales, te encomiendo a Julia Faustilla,
hija de Mari, que velozmente la arrastres y allí tu (la) mantengas".
---
Nihil novum est.
(Los documentos fueron extraídos del libro "Introducción al latín vulgar" de Venko Vaananen)
5 Comments:
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
Me rindo, Ticiana, del latín no sé más que unas cuantas frases: et verbum caro fatum est, nihil novum sub sole, etc. y siempre de la Iglesia Romana a quien (por negación)tanto debo.
De todas formas, la curiosidad me mueve, y ese "sic" en la traducción me llevó a buscar en algunas páginas de filología... Encontré una en italiano (sabés ya de mi italofilia) en la que se sugiere que acaso la traducción sea: Cantad suavemente, yo canto.
Seguí este link (el resaltado en el texto es mío):
http://72.14.207.104/search?q=cache:WOFmTpXZR3UJ:hal9000.cisi.unito.it/wf/DIPARTIMEN/Scienze_Le/Docenti/Pagine-per/Giuseppe-N/Dispense/Latino-sui-muri.doc_cvt.htm++%22Facitis+vobis+suaviter,+ego+canto.%22&hl=es
Ticiana... ab uno discent omnes:De uno aprenden todos
(Plubio Virgilio Maron, La Eneida)
Nos estas dando un curso de latin?
buena falta me hace.
Yo me quedo con el grafitti inicial,tomado de las mejores paginas de Anne Rice por el siempre enigmatico Indio para una de sus mejores canciones. En algun momento libros como Lestad, me gustaron mucho.
Panchus in petru´s. Pluvia patate.
Bueníshimo!! Linda nota, me hizo recordar una escena memorable de "La vida de Brian", en la cual el protagonista tenía la misión de hacer un graffiti clandestino en los muros de Judea contra los romanos, que decía "ROMANOS GO HOME" (en latín) y bueno, todo el gag que viene después es muy gracioso. Ah, claro, hay que verla...
Publicar un comentario
<< Home